jueves, 1 de marzo de 2012

«SILENCIO». TRADUCCIÓN DE UN «CONTE CORRENT» DE JAUME CABRÉ (1990)


«Lo que cautiva por vacío y misterioso es el espacio entre dos silencios.»




SILENCI 


El silenci no es pot tallar amb un ganivet, ni pesa ni és re. El que corprèn per buit i misteriós és l’espai entre dos silencis. Quan sigui prou àgil miraré d’esquitllar-m’hi per veure que hi ha a l’altra banda. Probablement clissaré el darrere dels silencis i a través del no-re que els separa em podré veure amb nitidesa de bruixot.

SILENCIO

El silencio no se puede cortar con un cuchillo, ni pesa ni es nada. Lo que cautiva por vacío y misterioso es el espacio entre dos silencios. Cuando sea lo bastante ágil, intentaré deslizarme para ver qué hay en el otro lado. Probablemente descubriré el dorso de los silencios y, a través de la nada que los separa, me podré ver con nitidez de brujo.

Jaume Cabré, Toquen a morts, 1977



(Traducción al castellano de Jorge F. Fernández Figueras, «Cuentos corrientes», La Jornada Semanal, México, julio de 1990.)


No hay comentarios:

Publicar un comentario