martes, 22 de mayo de 2012

«HISTORIA DE OTRO MUNDO». TRADUCCIÓN DE UN «CONTE CORRENT» DE JAUME CABRÉ (1990)


«Viatja per planures inacabables i és immensament feliç.» 
(Fotografía de José Luis Sansaloni.)



HISTÒRIA D’UN ALTRE MÓN

Un nen és la cosa més torbadora del món: accepta l’itinerari reincident dels cavallets, la gasiva circumferència de l’embalum de fira, però quan hi és, condueix el cotxe, la bicicleta o l’elefant que puja i baixa, amb una tensió que l’aparta del món, que queda quiet al seu voltant. Viatja per planures inacabables i és immensament feliç. Quan el trajecte mor, baixa decebut a la realitat. Als ulls, però, hi conserva una espurna rebel i trista: que el cavall de cartró es desenganxi i comencem a córrer ell i jo rostos avall!

HISTORIA DE OTRO MUNDO

Un niño es la cosa más turbadora del mundo: acepta el itinerario reincidente de los caballitos, la mezquina circunferencia del artefacto de feria, pero cuando está, conduce el coche, la bicicleta o el elefante que sube y baja con una tensión que le aparta del mundo que permanece inmóvil a su alrededor. Viaja por llanuras inacabables y es inmensamente feliz. Cuando el trayecto muere, baja decepcionado a la realidad. En los ojos, sin embargo, conserva una chispa rebelde y triste: ¡que el caballo de cartón se desenganche y empecemos a correr cuesta abajo él y yo!

Jaume CabréToquen a morts, 1977


(Traducción al castellano de Jorge F. Fernández Figueras, «Cuentos corrientes», La Jornada Semanal, México, julio de 1990.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario