lunes, 28 de mayo de 2012

«REFLEXIONES EN TORNO AL LIBRO». TRADUCCIÓN DE UN «CONTE CORRENT» DE JAUME CABRÉ (1990)



«Un llibre tancat i col·locat al prestatge calla...»


REFLEXIONS A L’ENTORN DEL LLIBRE

Diuen que un llibre és una arma de molts fils. Jo diria que més aviat és una arma de molts fulls.

Un llibre tancat i col·locat al prestatge calla; només parla pel llom amb la desesperada impotència amb què garla, ulls esbatanats, el presoner a qui els emboscats han emmordassat.

En totes les lleixes farcides de llibres drets, sempre n’hi ha un d’horitzontal, estés damunt dels ben arrenglerats. Amb els llibres i tot hi ha excepcions.


REFLEXIONES EN TORNO AL LIBRO

Dicen que un libro es un arma de muchos filos. Yo diría que más bien es un arma de muchas hojas.

Un libro cerrado y colocado en un estante calla; sólo habla por su lomo, con la desesperada impotencia con que parlotea, los ojos abiertos de par en par, el prisionero que los emboscados han amordazado.

En todos los anaqueles atiborrados de libros en pie, siempre hay alguno horizontal, extendido sobre los bien alineados. Incluso entre los libros hay excepciones.

Jaume CabréToquen a morts, 1977


(Traducción al castellano de Jorge F. Fernández Figueras, «Cuentos corrientes», La Jornada Semanal, México, julio de 1990.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario