domingo, 27 de mayo de 2012

«TELEFÓNICAS». TRADUCCIÓN DE UN «CONTE CORRENT» DE JAUME CABRÉ (1990)



«Que soni un telèfon...» 
(«Office at Night» d'Edward Hopper [1940])



TELEFÒNIQUES

Que soni un telèfon amb monotonia insistent en una casa on la gent es fora, molt lluny, de viatge, és trist i desolador.

Que soni un telèfon amb urgència sobtada i escandalós aldarull, a plena nit, en una casa on la gent dorm, és desgavellador.

Que soni un telèfon amb crida rutinària, com molts d'altres, en una oficina plena de gent, és cosa de cada dia.



TELEFÓNICAS

Que suene un teléfono con monotonía insistente en una casa donde la gente está fuera, muy lejos, de viaje, es triste y desolador.

Que suene un teléfono con urgencia repentina y escandaloso alboroto, en plena noche, en una casa donde la gente duerme, es desconcertante.

Que suene un teléfono con llamada rutinaria, como otros muchos, en una oficina repleta de gente, es cosa de cada día.

Jaume CabréToquen a morts, 1977


(Traducción al castellano de Jorge F. Fernández Figueras, «Cuentos corrientes», La Jornada Semanal, México, julio de 1990.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario