D. Sam Abrams, Miquel Desclot, Agustí Bartra i Feliu Formosa (1972) |
L’any 1974, quan
fullejava, tot just comprada, l’Antología de la poesía norteamericana d’Agustí
Bartra, editada per Plaza & Janés, la meva atenció, que relliscava d’un
poema a un altre, es va aturar en un text que deia: « …la
voz de abajo / la voz de la langosta / entre las flores y la hierba / una y
otra vez suena, / la voz que embellece la tierra». Vaig quedar captivat a l'instant.
Tot i que el mateix
Bartra advertia en una nota prèvia que poca cosa quedava —després de sortir de
les seves mans de traductor l’any 1949— «de una poesía
que vivió su variada función de canto, danza, liturgia, crónica y ritual
mágico», quina intensa càrrega emocional i universal deu traspuar aquest text
tradicional navaho que el poeta el recreés com a propi a El gall canta per tots
dos, la seva obra pòstuma: « …la veu de l’home, / oh la veu d’abaix, / la veu
que espera l’aurora, / la veu que embelleix la terra».
Parlem amb D. Sam
Abrams, l’estudiós que més dedicació ha esmerçat a l’obra de Bartra en els
darrers trenta anys i així mateix responsable de l’edició d’algunes de les
seves obres, que té cura d’un nou títol de la col·lecció Papers Bartra, que edita
l’Ajuntament de Terrassa. El llibre, que precisament porta com a títol el del
poema, La veu que embelleix la terra, recull la totalitat de les traduccions
bartrianes de la poesia dels pobles nadius d’Amèrica del Nord, acompanyades
d’un pròleg que aprofundeix en una percepció de l’actitud creativa de Bartra
ben allunyada d’uns tòpics que ja es fan monòtons i unes aclaridores anotacions
que contextualitzen els poemes.
Què ho fa que
Bartra, un poeta a qui habitualment es titlla d’elitista, fixés la seva atenció
amb tanta persistència en la poesia tradicional ameríndia?
Per començar a respondre la teva pregunta, no diria pas que Bartra fos un autor elitista. Bartra sempre va escriure la seva obra, tant en vers com en prosa, pensant en el públic general. Bartra sempre va voler arribar a tots els lectors, des del lector més comú fins el lector sofisticat. El que sí que es pot dir és que Bartra era exigent amb els seus lectors, tal com corresponia a un autor voluntàriament afiliat a l’Alta Modernitat anglo-nord-americana, un moviment estètic que creia en la complexitat textual i intel·lectual de la poesia.
Per començar a respondre la teva pregunta, no diria pas que Bartra fos un autor elitista. Bartra sempre va escriure la seva obra, tant en vers com en prosa, pensant en el públic general. Bartra sempre va voler arribar a tots els lectors, des del lector més comú fins el lector sofisticat. El que sí que es pot dir és que Bartra era exigent amb els seus lectors, tal com corresponia a un autor voluntàriament afiliat a l’Alta Modernitat anglo-nord-americana, un moviment estètic que creia en la complexitat textual i intel·lectual de la poesia.
Bartra
sempre va mostrar interés per la cançó tradicional. Quan era molt jove hi va
arribar a través de la lectura de Joan Maragall i Joan Salvat-Papasseit. A més,
a la poesia catalana dels anys 20 i 30 del segle passat es va produir una
revifalla de l’interés per la cançó tradicional. En aquest sentit, només cal
recordar els noms d’autors com Clementina Arderiu, Tomàs Garcés, Marià Manent o
Joan Teixidor.
De
fet, si bé és cert que a El canto del mundo. Voces de la poesía universal, va incloure
nombroses mostres de poesia tradicional de diversos pobles del món, Bartra
sempre va mostrar una afecció persistent pels cants amerindis. Per què? Què hi
va trobar d’especial?
Bartra es va endur amb ell el
seu amor per la cançó tradicional quan va creuar la frontera camí de l’exili
l’any 1939. Al primer exili, a la República Dominicana, a Cuba i a Mèxic va
trobar altres versions de la cançó tradicional. I a certes biblioteques de la
Ciutat de Mèxic va llegir les primeres mostres de la poesia ameríndia. Se’n va
enamorar de seguida perquè va tenir la sensació que havia desenterrat una forma
molt pura de la veu lírica, una forma primigènia de la veu lírica. Un cop
instal·lat als Estats Units, gràcies a la famosa beca Guggenheim, va furgar més
encara, fins que va conèixer amb certa profunditat la poesia de les diferents
tribus ameríndies d’Amèrica del Nord. Ben bé fins al final de la seva vida va
llegir i traduir aquests poemes perquè estava plenament convençut que
encarnaven l’essència de la condició humana i l’essència de la veu poètica.
Com
creus que va afectar l’obra pròpia de Bartra aquesta immersió en la cançó
tradicional ameríndia? Hi ha un abans i un després?
Crec
que hem de fer quatre passes enrere i contemplar el descobriment de la cançó
tradicional ameríndia dins el marc del descobriment de la cultura general de
les Amèriques. Fins al moment de l'exili, Bartra era un intel·lectual i
escriptor europeu i la seva cultura procedia de dues fonts reconegudes: la
cultura judeo-cristiana i la cultura greco-llatina. Quan va arribar a Mèxic va
trobar el substrat de la cultura precolombina i aquesta descoberta va
significar un autèntic xoc perquè res l'havia preparat per un món tan diferent.
Davant de la disjuntiva de tancar-se en el gueto europeista i català o obrir-se
al nou i fascinant món de la cultura tradicional de les Amèriques, evidentment,
Bartra, curiós de mena, va optar per la segona possibilitat. Per això és
possiblement l'escriptor de cultura més vasta del panorama català del segle XX.
Bartra
va identificar en la cançó tradicional ameríndia un model per accedir a les
veritats essencials de la condició humana i l'univers, sense perdre humanitat,
emoció i proximitat. La poesia ameríndia va ser un referent estètic per a Bartra
tota la vida.
Jordi F. Fernández Figueras
La veu que embelleix
la terra, traduccions d’Agustí Bartra
Edició a cura de D. Sam Abrams
Ajuntament de Terrassa, 2013
Ajuntament de Terrassa, 2013
M'agradaria aconseguir aquest volum de traduccions de Bartra de la poesia ameríndia "La veu que embelleix la terra". Són a la venda? Potser en alguna biblioteca? Moltes gràcies per endavant.
ResponderEliminarEnhorabona pel bloc!
Pots demanar-lo a la BCT (Biblioteca Central de Terrassa).
ResponderEliminarGràcies, així ho faré!
ResponderEliminar