El capitalismo ha formulado su tipo ideal con la figura del hombre unidimensional. Conocemos su retrato: iletrado, inculto, codicioso, limitado, sometido a lo que manda la tribu, arrogante, seguro de sí mismo, dócil. Débil con los fuertes, fuerte con los débiles, simple, previsible, fanático de los deportes y los estadios, devoto del dinero y partidario de lo irracional, profeta especializado en banalidades, en ideas pequeñas, tonto, necio, narcisista, egocéntrico, gregario, consumista, consumidor de las mitologías del momento, amoral, sin memoria, racista, cínico, sexista, misógino, conservador, reaccionario, oportunista y con algunos rasgos de la manera de ser que define un fascismo ordinario. Constituye un socio ideal para cumplir su papel en el vasto teatro del mercado nacional, y luego mundial. Este es el sujeto cuyos méritos, valores y talento se alaban actualmente. (Michel Onfray)


sábado, 23 de octubre de 2021

«OTOÑAL», TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE PIETRO ZANFROGNINI (2021)




OTOÑAL

 

Octubre cambiante, vienes

con los tordos que silban ocultos

en los espesos enebros y en los sarmientos

ya bermejos de la última cepa de vid.

 

Las casas se entrevén en la lejanía,

y el mundo se deshace: sobre la gleba

parda y empapada, la hojarasca

se descompone en tierra podrida.

 

Se oyen los últimos cantos. La mañana

es un festejo de trinos, en el bosque,

casi como en mayo. Aquí, al pie

de un roble, hay una gran familia

de hongos marchitos: ¡junto a ellos

surge una violeta en flor!...

Allí abajo en el llano, el rebaño desciende

al son de las esquilas,

junto al perro lanudo,

y se dispersa, aquí y allá, por las cañadas.

¡El sol es tan suave!... se asemeja

al tenue sol de abril,

excepto por ser algo más dorado: resplandece

sobre el terrón de tierra recién arada

y, también, sobre el verde

vigoroso de la semilla que brota.

 

Octubre variopinto, mezcolanza

de cosas que agonizan y de cosas

que ahora nacen, ¿me dirás

si la vida se inicia o se acaba

contigo?… ¿si eres final

o principio?

 

... Soy lo uno —

respondes— y soy lo otro: ni lo uno

ni lo otro: me transformo.

¿No sabes que, donde concluye

la vida, se inicia? ... la cuna

nos acerca, se dice, al sepulcro;

pero incluso en la tumba

gime no muy lejos la cuna:

allí donde hay una barba algo blanca

hay rizos rubios: y aquel ramaje

cuyo fruto se pudre en la rama

devuelve su semilla a la tierra.

Transmitiros la vida de uno a otro,

eso es lo que llamáis morir

vosotros, los hombres; pues bien la naturaleza

jamás muere…

 

La naturaleza

jamás muere; mas yo muero,

 

octubre dorado: las hojas

que reverdecerán en abril,

serán distintas de estas que piso;

no seré yo quien el día de mañana

disfrute de tu manto multicolor

o muerda las pulpas

de tus jugosas frutas y vacíe

las copas de mosto

que llenas con tus racimos;

 

me enviarás, quizá todos los años,

tus flores violetas y sin aroma

que transformarán el prado

donde he descansado, a la mirada del caminante.

 

PIETRO ZANFROGNINI

 

Traducción de Jorge F. Fernández Figueras


 



AUTUNNALE

 

            Vario Ottobre, tu vieni

coi tordi che cirlano occulti

nei folti ginepri, e nei tralci

già vermigli dell' ultima vite.

 

            Trapaiono lungi le case,

e il mondo si sfà: sulla zolla

bruniccia e umidastra, la foglia

disgregasi in putrida terra.

 

            S'odon l'ultime voci. Il mattino

è gaio di canti, nel bosco,

quasi come di maggio. Quì al piede

d'una quercia è una folta famiglia

di marcidi funghi: li accanto

si affaccia una viola

fiorita!... Giù al piano la greggia

campanulando discende

col cane di lungo pelame

e quì e li pei fossati si smandra.

I sole è sì mite!... assomiglia

al solicello d'Aprile,

se non chè un po' piu d'oro: risplende

sulla fetta di terra tagliata

di fresco, ed, insieme, sul verde

vivescente del grano che sale.

 

            Ottobre pezzato, mischianza

di cose morenti e di cose

che nascono or ora, mi dici

se teco incomincia o se teco

la vita si sfà?... sei tu fine

o principio?

 

                        ...son l'uno —

rispondi— e son l'altro: nè l'uno

nè l'altro: io procedo.

Non sai tu che dove finisce

la vita, incomincia?... alla culla

vicina, ognun dice, è la tomba;

ma pure alla tomba

vagisce non lungi la culla:

Lì dove è una barba un po' bianca

son riccioli biondi: ed i quella

che il fruto io marcisco alla fronda

il suo seme riaffido alla terra.

Transmettervi un l'altro la vita

quello è che nomate morire

voi uomini; pur la natura

non muore giammai…

 

            La natura

non muore giammai; ma io muoio,

 

            Ottobre dorato: la foglie

che rinverdiranno d'Aprile,

saranno altre da queste che io pesto;

non sarò io che domani

gioirà allo screziato tuo manto,

o morderà nelle polpe

dei tuoi fruuti sucosi e le tazze

rivuoterà del mosto

che tu colmi coi grappoli tuoi;

 

            tu a me manderai, forse ogni anno,

i tuoi fiori violati e inodori

che varieranno il prasto

ov' io posi disteso, a chi passa.

 

PIETRO ZANFROGNINI


* * *


Pietro Zanfrognini, poeta, filósofo y pintor (Mòdena, 1885-1942). 

Bibliografia: Di due inavvertite fonti apocalittiche della Divina Commedia (1911), L'anticristo e la fine del mondo (1912), Canti d'avanti giorno (1917), Itinerario di uno spirito che si cerca: 1912-1919 (1924), Dialoghi di creature (1925), Le vie del sublime (1926), Da Talete a noi: (orientamento spirituale) (1927), L'evangelo secondo Giovanni: commento mistico (1928), Azione e contemplazione: vie orientali-vie occidentali. La via (1931), Esercizi spirituali: (culto interiore) (1932), Cristianesimo e psicanalisi (1933), Il problema spirituale della pittura d'oggi (1934).


No hay comentarios:

Publicar un comentario