SHAKESPEARE
Vendrá
una vuelta más
el desagüe lentísimu del alba
y la tinta la nueche
dirá pa otros llugares muncho más
afayadizos pal tremor de les solombres.
Entamará la discusión de siempre
sobre’l cantar cabero de los páxaros.
Saldrán con ruidu prieto ruiseñores,
tiniebles y calandres
volando de les nueses
boques como un glayíu interminable
y el Sol quedrá traenos, como a besties,
la muerte y la quietú.
el desagüe lentísimu del alba
y la tinta la nueche
dirá pa otros llugares muncho más
afayadizos pal tremor de les solombres.
Entamará la discusión de siempre
sobre’l cantar cabero de los páxaros.
Saldrán con ruidu prieto ruiseñores,
tiniebles y calandres
volando de les nueses
boques como un glayíu interminable
y el Sol quedrá traenos, como a besties,
la muerte y la quietú.
Mas
yo entós sacaré la mio pistola,
que llevo cientos d’años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y estraña
que separta los díes de les nueches
y el sangre traerá un nuevu atapecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre’l cuerpu entá
caliente de la llei
mataremos dos páxaros d’un tiru.
que llevo cientos d’años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y estraña
que separta los díes de les nueches
y el sangre traerá un nuevu atapecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre’l cuerpu entá
caliente de la llei
mataremos dos páxaros d’un tiru.
SHAKESPEARE
Vendrá
una vez más
el desagüe lentísimo de la alba
y la tinta de la noche
irá hacia otros lugares mucho más
apropiados para el estremecimiento de las sombras.
Organizará la discusión de siempre
sobre la canción última de los pájaros.
Saldrán con ruido obscuro ruiseñores,
tinieblas y calandrias
volando de nuestras
bocas como un quejido interminable
y el Sol querrá traernos, como a las bestias,
la muerte y la quietud.
el desagüe lentísimo de la alba
y la tinta de la noche
irá hacia otros lugares mucho más
apropiados para el estremecimiento de las sombras.
Organizará la discusión de siempre
sobre la canción última de los pájaros.
Saldrán con ruido obscuro ruiseñores,
tinieblas y calandrias
volando de nuestras
bocas como un quejido interminable
y el Sol querrá traernos, como a las bestias,
la muerte y la quietud.
Mas
yo entonces sacaré mi pistola,
que llevo cientos de años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y extraña
que separa los días de las noches
y la sangre traerá un nuevo atardecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre el cuerpo aún
caliente de la ley
mataremos dos pájaros de un tiro.
que llevo cientos de años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y extraña
que separa los días de las noches
y la sangre traerá un nuevo atardecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre el cuerpo aún
caliente de la ley
mataremos dos pájaros de un tiro.
LA
FLOR DE LA ZREZAL
La
flor de la zrezal, que notru tiempu fora
anunciu del calor y de la lluz
—espoyetaben mudos los deseos—,
güei paezme más bien
el descuidu d'un dios
o peor, una broma.
anunciu del calor y de la lluz
—espoyetaben mudos los deseos—,
güei paezme más bien
el descuidu d'un dios
o peor, una broma.
LA
FLOR DEL CEREZO
La
flor del cerezo, que en otro tiempo fue
anuncio del calor y de la luz
—florecían mudos los deseos—,
hoy me parece más bien
el descuido de un dios
o peor, una broma.
anuncio del calor y de la luz
—florecían mudos los deseos—,
hoy me parece más bien
el descuido de un dios
o peor, una broma.
Traducción de Jorge F. Fernández Figueras
Xaime
Martínez nace el año 1993 en Oviedo. Cursó estudios
de Lengua i Literatura Españolas a la Universidad de Oviedo. Escribe tanto en
castellano como en asturiano. Ha grabado dos discos con el grupo musical La
Bande: La llamada del hombre ciervo (2015) y Un
cadáver exquisito (2016). Ha publicado en castellano los libros de
poemas El tango de Penélope (2012) y Fuego cruzado (2014), y en colaboración con Diego Álvarez Miguel el libro de relatos Los
tres mil cuentos de Marcelino Tongo (2012). Dio a conocer su obra poètica en asturiano en la antologia La
prueba del once (2015) y en año pasado publicó Hibernia, escrita íntegramente en dicha lengua (2017).
No hay comentarios:
Publicar un comentario