El capitalismo ha formulado su tipo ideal con la figura del hombre unidimensional. Conocemos su retrato: iletrado, inculto, codicioso, limitado, sometido a lo que manda la tribu, arrogante, seguro de sí mismo, dócil. Débil con los fuertes, fuerte con los débiles, simple, previsible, fanático de los deportes y los estadios, devoto del dinero y partidario de lo irracional, profeta especializado en banalidades, en ideas pequeñas, tonto, necio, narcisista, egocéntrico, gregario, consumista, consumidor de las mitologías del momento, amoral, sin memoria, racista, cínico, sexista, misógino, conservador, reaccionario, oportunista y con algunos rasgos de la manera de ser que define un fascismo ordinario. Constituye un socio ideal para cumplir su papel en el vasto teatro del mercado nacional, y luego mundial. Este es el sujeto cuyos méritos, valores y talento se alaban actualmente. (Michel Onfray)


lunes, 2 de abril de 2018

DOS POEMAS DE XAIME MARTÍNEZ TRADUCIDOS DEL ASTURIANO AL CASTELLANO (2017)



SHAKESPEARE


Vendrá una vuelta más
el desagüe lentísimu del alba
y la tinta la nueche
dirá pa otros llugares muncho más
afayadizos pal tremor de les solombres.
Entamará la discusión de siempre
sobre’l cantar cabero de los páxaros.
Saldrán con ruidu prieto ruiseñores,
tiniebles y calandres
volando de les nueses
boques como un glayíu interminable
y el Sol quedrá traenos, como a besties,
la muerte y la quietú.
Mas yo entós sacaré la mio pistola,
que llevo cientos d’años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y estraña
que separta los díes de les nueches
y el sangre traerá un nuevu atapecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre’l cuerpu entá
caliente de la llei
mataremos dos páxaros d’un tiru.



SHAKESPEARE

Vendrá una vez más
el desagüe lentísimo de la alba
y la tinta de la noche
irá hacia otros lugares mucho más
apropiados para el estremecimiento de las sombras.
Organizará la discusión de siempre
sobre la canción última de los pájaros.
Saldrán con ruido obscuro ruiseñores,
tinieblas y calandrias
volando de nuestras
bocas como un quejido interminable
y el Sol querrá traernos, como a las bestias,
la muerte y la quietud.
Mas yo entonces sacaré mi pistola,
que llevo cientos de años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y extraña
que separa los días de las noches
y la sangre traerá un nuevo atardecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre el cuerpo aún
caliente de la ley
mataremos dos pájaros de un tiro.



LA FLOR DE LA ZREZAL

La flor de la zrezal, que notru tiempu fora
anunciu del calor y de la lluz
—espoyetaben mudos los deseos—,
güei paezme más bien
el descuidu d'un dios
o peor, una broma.



LA FLOR DEL CEREZO

La flor del cerezo, que en otro tiempo fue
anuncio del calor y de la luz
—florecían mudos los deseos—,
hoy me parece más bien
el descuido de un dios
o peor, una broma.

Traducción de Jorge F. Fernández Figueras

Xaime Martínez nace el año 1993 en Oviedo. Cursó estudios de Lengua i Literatura Españolas a la Universidad de Oviedo. Escribe tanto en castellano como en asturiano. Ha grabado dos discos con el grupo musical La Bande: La llamada del hombre ciervo (2015) y Un cadáver exquisito (2016). Ha publicado en castellano los libros de poemas El tango de Penélope (2012) y Fuego cruzado (2014), y en colaboración con Diego Álvarez Miguel el libro de relatos Los tres mil cuentos de Marcelino Tongo (2012). Dio  a conocer su obra poètica en asturiano en la antologia La prueba del once (2015) y en año pasado publicó Hibernia, escrita íntegramente en dicha lengua (2017).




No hay comentarios:

Publicar un comentario