El capitalismo ha formulado su tipo ideal con la figura del hombre unidimensional. Conocemos su retrato: iletrado, inculto, codicioso, limitado, sometido a lo que manda la tribu, arrogante, seguro de sí mismo, dócil. Débil con los fuertes, fuerte con los débiles, simple, previsible, fanático de los deportes y los estadios, devoto del dinero y partidario de lo irracional, profeta especializado en banalidades, en ideas pequeñas, tonto, necio, narcisista, egocéntrico, gregario, consumista, consumidor de las mitologías del momento, amoral, sin memoria, racista, cínico, sexista, misógino, conservador, reaccionario, oportunista y con algunos rasgos de la manera de ser que define un fascismo ordinario. Constituye un socio ideal para cumplir su papel en el vasto teatro del mercado nacional, y luego mundial. Este es el sujeto cuyos méritos, valores y talento se alaban actualmente. (Michel Onfray)


lunes, 16 de abril de 2012

«DECÍDMELO TODO». TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE JOAN VERGÉS (2003)



Fotografia feta per Willy Ronis


DIGUEU-M’HO TOT

Digueu-m’ho tot: com pot fer créixer el vent
al cor obscur d’una altra soledat
l’arbre nu de nosaltres,
terra adormida, cel emboirat per sempre?

He vist volar un ocell
allà on s’alçaven les meves mans
més altes que cap somni, comiat de la llum,
comiat del somriure dels matins.

Digueu-m’ho tot.
Em responen només
rostres decapitats,
ninots que el temps ha mutilat,
jo i els meus somnis i tots nosaltres,
sense lluita, ni crit, ni claror de records,
i flors que s’han obert en la tenebra.


DECÍDMELO TODO

Decídmelo todo: ¿cómo puede hacer crecer el viento
en el corazón obscuro de otra soledad
el árbol desnudo de nosotros,
tierra dormida,
cielo nublado por siempre?

He visto volar un pájaro
allí donde se alzaban mis manos
más altas que sueño alguno,
adiós a la luz,
adiós a la sonrisa de las mañanas.

Decídmelo todo.
Me responden tan sólo
rostros decapitados,
peleles que el tiempo ha mutilado,
yo y mis sueños y todos nosotros,
sin lucha, ni grito, ni resplandor de recuerdos,
y flores que se han abierto en las tinieblas.


Joan Vergés, Com un bosc silenciós, 2007

Traducción al castellano de Jorge F. Fernández Figueras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario