El capitalismo ha formulado su tipo ideal con la figura del hombre unidimensional. Conocemos su retrato: iletrado, inculto, codicioso, limitado, sometido a lo que manda la tribu, arrogante, seguro de sí mismo, dócil. Débil con los fuertes, fuerte con los débiles, simple, previsible, fanático de los deportes y los estadios, devoto del dinero y partidario de lo irracional, profeta especializado en banalidades, en ideas pequeñas, tonto, necio, narcisista, egocéntrico, gregario, consumista, consumidor de las mitologías del momento, amoral, sin memoria, racista, cínico, sexista, misógino, conservador, reaccionario, oportunista y con algunos rasgos de la manera de ser que define un fascismo ordinario. Constituye un socio ideal para cumplir su papel en el vasto teatro del mercado nacional, y luego mundial. Este es el sujeto cuyos méritos, valores y talento se alaban actualmente. (Michel Onfray)


Mostrando entradas con la etiqueta Pròlegs escrits per JFFF. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pròlegs escrits per JFFF. Mostrar todas las entradas

domingo, 23 de octubre de 2011

LLENGÜES IGNORADES - 3 (2006)



Perquè, conseqüentment, si establim que en l’àrea A es parla la modalitat lingüística, fins ara no reconeguda, B, sorgiran un seguit de preguntes que, per respondre-les, implicaran un posicionament polític, o, si més no, social que potser farà capgirar un xic aquest ordre raonable al qual ens hem referit. En aquella àrea es parlen dues modalitats lingüístiques? Quins són els seus límits respectius? Quin és el nou estatus de la parla B? Fins on hem d’arribar amb aquesta parla, és a dir, puc jo com a parlant d’aquesta modalitat relacionar-me amb els veïns o amb l’administració? Per què sí —o bé— per què no? Puc demanar que se m’alfabetitzi en la meva pròpia parla?  Ha de prevaler una llengua sobre l’altre? Ha de prevaler la llengua que fins ara havia estat l’única tinguda en consideració? Han de conviure ambdues en una igualtat desitjable però tal vegada impossible? Ha de prevaler la nova modalitat? Etcètera.
Però, la veritat, tot s’ha de dir, davant l’espectacle freqüent de lluites aferrissades motivades per interessos partidistes o per vanitat personal, aliens del tot a criteris lingüístics i socials —que emmalalteixen l’àmbit ja afeblit dels parlants d’una llengua i que fan que l’ús d’aquesta s’enquisti en el si de nuclis cada vegada més petits que s’escindeixen gairebé fins a la desaparició— hem de reconèixer que també les actituds paranoides d’uns frenen la seva expansió tant o més que l’actitud mandrosa, poruga o conservadora dels altres. L’ús i la normativització d’una llengua han de ser assumides i protagonitzades pel poble que l’ha heretada, si es converteix en un fetitxe per a elitistes sectaris ja la poden donar per morta i enterrada.

* * *

Com es pot veure, començar l’estudi d’una modalitat lingüística que fins al moment present ha estat menystinguda o ignorada, suposa obrir una mica la caixa dels trons, sigui quin sigui el camí que emprenguem en acabat. És bo reconèixer-ho: és clar que fem política —en major o menor mesura— quan treballem per la llengua d’una comunitat. Qui diu que quan treballa per la seva llengua no fa política, el que vol dir és que ja no ho percep així. Ja no ho percep així perquè, de política, ja se’n va fer. I amb els resultats que tots desitjaríem per a cada un dels nostres casos particulars: aconseguir que una determinada opció sigui sentida com a natural, com una realitat tant òbvia que no calgui ni plantejar-se-la.

Edició en llengua extremenya de Le petit prince
d’Antoine de Saint-Exupéry.


Nosaltres —els signants— també hem volgut fer política, afirmació que no implica que pertanyem a cap agrupació política partidista, que treballem pels seus interessos o que treballem per fer-la accedir a cap poder o per exercir-lo.
No pretenem fer política utilitzant una llengua com a bandera d’interessos aliens als pobles i a les persones, ans el contrari: fem política en el sentit que treballem, en la mesura de les nostres i capacitat, a favor de determinat desenvolupament social i cultural de diferents comunitats que ens són properes per raons geogràfiques i històriques, o personals.

Lluís Felip i Aced
Jordi F. Fernández Figueras


(Pròleg al llibre Llengües ignorades, Emboscall, Vic, 2006,
edició a cura de Jordi F. Fernández i Gorka Redondo.)

LLENGÜES IGNORADES - 2 (2006)




Durant quatre setmanes dels mesos d’abril i maig de 2002,[2] vam poder escoltar a Terrassa conferenciants pertanyents a diverses associacions per al estudi i promoció de parles que es troben en un perill més o menys imminent de desaparició —aragonès, astur-lleonès, extremeny i andalús— i hem constatat que, curiosament, com més precària era la situació a arranjar més s’intentava desvincular aquesta feina amb la política.
Si bé això pot tenir un objectiu pràctic i lloable —pretendre el compromís d’un ventall ampli de la societat més enllà de diferències de partit i estalviar— al capdavall hi ha alguna cosa que grinyola quan es vol, com a col·lectiu, mostrar una asèpsia política que, de fet, resulta impossible a causa, justament, del cultiu ideològic subjacent que ha portat a cada un dels membres d’aquests col·lectius a organitzar-se.



Edició en llengua asturiana de Le petit prince
d’Antoine de Saint-Exupéry


La tria d’un objecte d’estudi no és un acte ideològicament neutre, sinó que és conseqüència, també, d’una visió determinada de la realitat i de la comunió amb uns valors, amb uns referents culturals específics adquirits en el sí d’una comunitat. Només s’estudia allò que existeix —ni que sigui conceptualment—, difícilment desitjaríem estudiar la llengua aragonesa o l’asturiana si no en reconeixem l’existència.
Només partint d’aquesta obvietat podrem entendre el canvi d’actitud que suposa passar de l’orgull ingenu que provoca en la comunitat el fet que algun lingüista vingui de fora a estudiar la pròpia parla a la malfiança roí que desperta quan aquesta mateixa activitat d’estudi és duta a terme de dins de la comunitat estant per un parlant nadiu. És tracta d’un curiós canvi de percepció. El primer es vist com a un excèntric innocu i el segon com a un radical que subverteix l’ordre raonable de les coses, un individu que passa a ser, aleshores, suspecte d’activitats gairebé subversives i company ideològic dels enemics del poble de tota la vida.
Alguns dels conferenciants del cicle «Les llengües ignorades» ens podrien explicar un reguitzell d’exemples decebedors sobre l’actuació de l’administració i d’alguns dels seus propis conciutadans per tal de preservar l’ordre pacífic i raonable de les coses.

(Continua)

[2] Aquest cicle de conferències, «Les llengües ignorades», organitzat pel grup d’activitats literàries d’Amics de les Arts i Joventuts Musicals de Terrassa, es va iniciar amb una taula rodona a la qual van participar Anna Bartra, Lluís Felip, Carme Junyent i Gorka Redondo i va comptar amb la participació com a conferenciants de Nicolás Valle Morea (llengües d’Extremadura), Anchel Conte i Chabier Tomás (aragonés), Xicu Álvare, Xoan Porta i M. Xesús Llope (asturià) i Gorka Reondo (andalús). Hem completat llargament el recull de textos que ens han fet arribar —que corresponen més o menys a les seves intervencions— els ponents esmentats, amb sis treballs més: un article anònim publicat a www.asturies.com (asturià), un article de Jusepe Emilio Iniesta (murcià) i una nota de Jordi Colomina (murcià) extrets de www.llenguamaere.com, un article de Manuel Jesús Sánchez (português oliventino) i dos articles de Gorka Redondo (romanó-caló i miscel·lània de llengües).

LLENGÜES IGNORADES - 1 (2006)




Manuel de Pedrolo explicava que, una vegada, uns testimonis de Jeovà li van respondre que ells no feien política quan els va preguntar per què l’intentaven de convertir a la seva fe en castellà i no pas en català. També, l’exabat de Montserrat, Cassià Just, va obtenir una resposta semblant no fa pas gaire temps, quan, en una visita al monestir de Samos, va proposar de fer una pregària en gallec. Sorprenentment, hi ha una mena de retòrica dels qui es dediquen a la defensa de les llengües minoritzades que fa que introdueixin el seu discurs amb una formula de captatio benevolentia que coincideix amb l’expressió dels exemples anteriors: nosaltres no fem política.
És una prevenció ben curiosa: ben segur que, tot i les intencions, en els casos anteriors no es feia cap altra cosa que política. De caire ben oposat, és cert, però política, indubtablement. El mateix concepte de llengua és polític perquè resulta indissociable d’un conjunt de valors i conceptes que basteixen la estructura organitzativa del món occidental: és un paràmetre que sovint resulta fonamental per a la construcció de la polis fins al punt que, de fet, les idees i teories que es tenen sobre les llengües són un reflex de concepcions socials i polítiques.


Edició en llengua aragonesa de Le petit prince
d’Antoine de Saint-Exupéry.


La llista d’anècdotes que fan palesa la mistificació que han sofert termes com llengua i dialecte i la seva relació confusa amb conceptes com estat, nació, ètnia o cultura és massa extensa com per comentar-la aquí.
Tanmateix, cal dir que tot aquest embolic gira entorn a la identificació de llengua amb poder polític i poder cultural. Però no pas qualsevol poder polític i cultural: el poder polític que s’identifica amb l’estructura organitzativa d’un Estat occidental i les formes escrites pròpies del sistema cultural d’aquest món occidental. De tal manera que, una parla que no sigui el mitjà d’expressió d’una comunitat similar a les nostres i que no gaudeixi d’un sistema cultural com els nostres té totes les possibilitats de ser identificada nebulosament com a dialecte (com a exemple: què hi incloem dins del concepte  dialectes africans?).
Pensem-ho a l’inrevés: una parla pròpia d’un estat amb les seves formes culturals estàndards no té gaire problemes per a ser individualitzada com a llengua  diferent d’una altra forma veïna (exemple d’això podrien ser el cas d’algunes llengües escandinaves, força intel·ligibles entre la majoria d’elles però no ens hi referim normalment com a dialectes escandinaus). [1]

* * *
(Continua)

[1] No ens en podem estar d’explicar-vos una anècdota ben il·lustrativa: En la primera sessió d’uns cursos de llengua gallega a la Universitat Autònoma, el professor —i autor literari— feia una classificació de les llengües romàniques. Després de parlar-nos del gallec, català, italià, romanès, etc., una de les persones signants d’aquest text va preguntar-li per què no feia cap comentari sobre llengües tant interessants per molts motius com el friülès i el sard. La resposta va ser que no eren parles de prou entitat social ni literària com per a posar-les al mateix nivell de les descrites. 

jueves, 19 de mayo de 2011

PRÒLEGS ESCRITS PER JORDI F. FERNÁNDEZ FIGUERAS (1987-...)



Pròlegs escrits per Jordi F. Fernández Figueras, sol o en col·laboració:

Jordi F. Fernández Figueras, Francesc Palet Setó i Rafael Travieso Álvarez, «Introducció».
Diversos autors, Mostra de poetes terrassencs, Edició dels autors, Terrassa, 1987.

Jordi F. Fernández Figueras, «Vindicació».
Diversos autors, Mostra de narradors terrassencs, Edició dels autors, Terrassa, 1992.

Jordi F. Fernández Figueras, «Diego Ruiz, una aproximació al personatge».
Diego Ruiz, La veu de Madame Ricard i altres narracions, Laertes, Barcelona, 1999.

Jordi F. Fernández Figueras, «Pròleg».
Bret Harte, Relats del Far West, Proa, Barcelona, 2001.

Jordi F. Fernández Figueras, «Teresa Rierola: paraula i vida».
Teresa Rierola i Comajoan, Joc tardoral, Edició de l'autora, Castellar del Vallès, 2001.

Jordi F. Fernández Figueras, «Anna Murià: els contextos i la vida literària».
Anna Murià, Reflexions de la vellesa, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 2003.

Lluís Felip Aced i Jordi F. Fernández Figueras, «Llengües ignorades».
Diversos autors, Llengües ignorades, Emboscall & Amics de les Arts i Joventuts Musicals, Vic, 2006.