El capitalismo ha formulado su tipo ideal con la figura del hombre unidimensional. Conocemos su retrato: iletrado, inculto, codicioso, limitado, sometido a lo que manda la tribu, arrogante, seguro de sí mismo, dócil. Débil con los fuertes, fuerte con los débiles, simple, previsible, fanático de los deportes y los estadios, devoto del dinero y partidario de lo irracional, profeta especializado en banalidades, en ideas pequeñas, tonto, necio, narcisista, egocéntrico, gregario, consumista, consumidor de las mitologías del momento, amoral, sin memoria, racista, cínico, sexista, misógino, conservador, reaccionario, oportunista y con algunos rasgos de la manera de ser que define un fascismo ordinario. Constituye un socio ideal para cumplir su papel en el vasto teatro del mercado nacional, y luego mundial. Este es el sujeto cuyos méritos, valores y talento se alaban actualmente. (Michel Onfray)


domingo, 1 de abril de 2018

DOS POEMES DE XAIME MARTÍNEZ TRADUÏTS DE L'ASTURIÀ AL CATALÀ (2017)

SHAKESPEARE

Vendrá una vuelta más
el desagüe lentísimu del alba
y la tinta la nueche
dirá pa otros llugares muncho más
afayadizos pal tremor de les solombres.
Entamará la discusión de siempre
sobre’l cantar cabero de los páxaros.
Saldrán con ruidu prieto ruiseñores,
tiniebles y calandres
volando de les nueses
boques como un glayíu interminable
y el Sol quedrá traenos, como a besties,
la muerte y la quietú.

Mas yo entós sacaré la mio pistola,
que llevo cientos d’años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y estraña
que separta los díes de les nueches
y el sangre traerá un nuevu atapecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre’l cuerpu entá
caliente de la llei
mataremos dos páxaros d’un tiru.




SHAKESPEARE

Vindrà un cop més
el desguàs lentíssim de l'alba
i la tinta de la nit
anirà cap a altres llocs molt més
apropiats per a la tremolor de les ombres.
Organitzarà la discussió de sempre
sobre la cançó última dels ocells.
Sortiran amb soroll obscur rossinyols,
tenebres i calàndries
volant de les nostres
boques com un gemec interminable
i el Sol voldrà portar-nos, com a les bèsties,
la mort i la quietud.

Però jo llavors trauré la meva pistola,
que fa centenars d'anys que preparo,
i apuntaré a aquest au mesquina i estranya
que separa els dies de les nits
i la sang portarà un nou capvespre
i tornarem, muts, a l'amor
i sobre el cos encara
calent de la llei
matarem dos ocells d'un tret.





LA FLOR DE LA ZREZAL

La flor de la zrezal, que notru tiempu fora
anunciu del calor y de la lluz
—espoyetaben mudos los deseos—,
güei paezme más bien
el descuidu d'un dios
o peor, una broma.




LA FLOR DEL CIRERER

La flor del cirerer, que en un altre temps va ser
anunci de la calor i de la llum
—florien muts els desitjos—,
avui em sembla més aviat
el desencert d'un déu
o pitjor encara, una broma.




Traducció de Jordi F. Fernández Figueras



Xaime Martínez neix l'any 1993  a Oviedo. Va cursar estudis de Llengua i Literatura Española a la Universitat d’Oviedo. Escriu tant en castellà com en asturià. Ha enregistrat dos discos amb el grup musical La Bande: La llamada del hombre ciervo (2015) i Un cadáver exquisito (2016). Ha publicat en castellà els llibres de poemes El tango de Penélope (2012) i Fuego cruzado (2014), i en col·laboració amb Diego Álvarez Miguel el llibre de relats Los tres mil cuentos de Marcelino Tongo (2012). Va donar a conèixer la seva obra poètica en asturià a l'antologia La prueba del once (2015) i l'any passat va publicar Hibernia, escrit íntegrament en aquesta llengua (2017).

No hay comentarios:

Publicar un comentario